文化 - 慢点书栈
您现在的位置: 网站首页 / 文化

“呆若木鸡”本意是一种境界(没文化系列)

      要是形容一个人有些呆头呆脑、痴傻发愣的样子,人们往往会用“呆若木鸡”这个贬义词。然而,“呆若木鸡”最初的含义和现在的用法没有丝毫关系,反倒是一个褒义词。“呆若木鸡”出自《庄子·达生篇》,原本是个寓言。故事讲的是:因为周宣王爱好斗鸡,一个叫纪渻子的人,就专门为周宣王训练斗鸡。过了十天,周宣王问纪渻子是否训练好了,纪渻子回答说还没有,这只鸡表面看起来气势汹汹的,其实没有什么底气。又过了十天,周宣王再次询问,纪渻子说还不行,因为它一看到别的鸡的影子,

发布: 2015-2-21 分类: 素质教育 阅读: 次 评论: 0次

“哇塞”原是骂人话的意思(没文化系列)

      “哇塞”原是闽南方言,早在上世纪70年代就已在台湾地区流行开了。最早传入大陆应该是在上世纪80年代初,首先流行于开放的沿海地区。其中,“哇”就是第一人称代词“我”,而“塞”则是一个表示性行为的动词,是很不文雅的词。这样一个主谓词组,它的宾语省略了,但是意思还是很明确的。这样一句很难听的话本来是不应当流行开来的,但是现在却成为人们的口头禅。先是在台湾的影视传媒上出现,后来大陆的一些影视明星又刻意模仿,现在连省级电视台的节目主持人嘴里也经常说,

发布: 2015-2-20 分类: 素质教育 阅读: 次 评论: 0次

有趣的英美文化,看看你是否掉进陷阱了

      熟读英文之后,却依然闹出许多笑话,原来老外那句话的意思不是语义上的意思哟。看看下文中列举的15条短语和句子,其真正的涵义,是否也被你误解了呢?中西方文化的不同,造成了语言上的误解,有时候文化差异真的很容易闹出笑话。1、You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士。她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke.”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。

发布: 2013-9-11 分类: 人生感悟 阅读: 次 评论: 0次

女人就该花枝乱颤

      一位面若桃花、腰肢苗条的女人,在那里笑得不规则地、小幅度地快速摆动着。这就是花枝乱颤的白话文释义。花枝乱颤,是看客可以看到的外表现象。外表从来都是被内心决定的。一个内心有很多浪漫、幻想与激情的女子,才能够笑出如此效果。一个内心荒凉、胆怯、无趣的女子,即使是笑着,也只是“树干呆立”,观赏性就差多了。女孩子都有变成花枝的潜在可能性,如果她在生长过程中没有受到太多的阻碍,那她将来就可以笑得花枝乱颤。如果成为女人的过程中有太多的阻碍,那就不太可能了。
     

发布: 2013-9-7 分类: 朴素观点 阅读: 次 评论: 0次
邮件订阅更新内容
关于&联系
小站内容收集整理而来,如原作者觉得侵犯版权,来信告知,小站将尽快删除。联系邮箱mail#vanidea.com,把#换成@即可邮件给我。如有其他事宜,也可发邮件。
一些推荐:
友荐云推荐
百度技术支持
图标汇集
  • 订阅本站的 RSS 2.0 新闻聚合
友情链接
控制面板
您好,欢迎到访网站!
  [查看权限]